Nghe Tab
        Thứ Sáu, 3 tháng 9, 2010 - 21:15 Làm sao đẻ dịch tiếng Anh thật hay

        Tất cả những thông tin trên trang www.blogphantai.co.cc chủ yếu được tác giả sưu tập trên internet .Mời các bạn tham khảo.

        Xem hình
        Trong diễn đàn, từ trước tới nay, chúng ta mới chỉ bàn về việc dịch văn bản tiếng Anh trong các trường hợp cụ thể. Vậy tại sao chúng ta không bàn cách để dịch hiệu quả hơn nhỉ. Bài viết của tôi khá dài nên tôi chia ra làm nhiều phần. Các bạn đóng góp ý kiến nhé."
        Thứ nhất, các cuốn sách và/hoặc CD cần
        trang bị ngay: 1) Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition. 2)
        Oxford collocations dictionary 3) Bách khoa toàn thư Encarta,
        Britannica, Wikipedia.org… 4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một
        công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary
        mà thôi).
        Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên:

        1)Một sai
        lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với
        người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt
        sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về
        ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người
        Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau
        thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất
        hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được
        nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví
        dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.

        2)
        Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Tôi xin lấy một
        ví dụ cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu "công ty
        tôi có đủ năng lực để làm công việc này." Tôi đã trả lời là Our compay
        has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào
        trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến
        từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây
        là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã
        tra được một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là
        gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó rất
        English.

        3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao? Ví
        một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu
        người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian
        vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng
        các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà
        cũng phải hỏi à? .....
        Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại
        của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông
        thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn
        có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi
        ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định
        được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông
        tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là
        cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào
        GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn
        thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là
        bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.

        4) Tại sao chỉ nên dùng
        từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khao? Như các
        bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều
        dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ
        tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không
        chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy
        một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ
        công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công
        rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công.
        Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.
        Tôi xin nói thêm một điều
        đó là: vì sao chúng ta dịch chưa hay? Thứ nhất là do tiếng Việt của các
        bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì
        hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng
        Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ. Thứ
        hai: Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà
        bạn nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ
        thương mại Mỹ Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt
        Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of
        Foreign Affairs...
        hue (Theo hoctienganh.info

        Đăng bởi: Do Nghieng 's Blog

        « bài trước bài sau »
        Cho bình luận
              Cộng Album & Video - xem demo
              Cộng Tên: Mã Nhúng: